На белом полотне кровати темнела фигурка Шарлотты. Она лежала поверх простыни, отвернувшись к окну, с подогнутыми ногами.
Дорис зажмурилась и встряхнула головой, но картинка не рассеялась. Ее маленькая Лотти пыталась покончить с собой! Дорис села на краешек постели и погладила Шарлотту по спине. Девушка вздрогнула и слегка повернула голову, чтобы посмотреть на психиатра, который по больничным правилам должен был провести с ней беседу.
Дорис смущенно улыбнулась.
— Мама, прости меня, мамочка, — затрепетала Шарлотта, тотчас прижавшись к мокрой материнской щеке. — Ты плакала из-за меня. Я не хотела тебя огорчить. А как же папа, где он?
— Он тоже скоро приедет. Я звонила ему, сказала, что у тебя воспаление легких.
— И он поверил? — Шарлотта засмеялась, превозмогая душевную усталость. — Давай не будем его напрасно волновать. Скажем, что воспаление легких оказалось ангиной.
— Тут к тебе еще один посетитель, — таинственно сообщила Дорис.
— Миранда? — предположила Шарлотта.
— Почти, — загадочно ответила Дорис и выскользнула из палаты.
Шарлотта приподнялась на локтях и поправила подушку, чтобы было удобнее сидеть. Образ Рональда так живо стоял перед мысленным взором Шарлотты, что когда она услышала звук открывающей двери и повернула голову, то ничуть не удивилась, увидев его во плоти. Его изможденное лицо напомнило ей о пузырьке с таблетками, о встрече с блондинкой в кафе…
Шарлотта не могла двигаться, она могла, только молча сидеть в солнечном свете, льющемся из окна, и смотреть на Рональда. И Рональд тоже застыл, словно окаменел ненадолго. Потом он закрыл за собой дверь и сказал:
— Спасибо, что не ушла без меня.
— Я испугалась, что тебе не с кем будет пререкаться, и вернулась.
Рональд встал на колени перед ее кроватью и уронил голову на руки Шарлотты. Она была счастлива, не зная, что может стать еще счастливее.
— Тебе сказали? — спросил Рональд, подняв на Шарлотту полный обожания взгляд.
— Я буду инвалидом? — в испуге привстала на кровати Шарлотта.
— Ты будешь мамой, — улыбнулся Рональд.
— Я беременна?! — радостно воскликнула Шарлотта. — Рон, ты уверен, что мы не умерли? Такого не бывает на нашей грешной земле!
Шарлотта сидела на кровати, обхватив руками подушку, смеялась и плакала от счастья, о котором пишут в романах.
Шарлотта оставила квартиру в безраздельное распоряжение Миранды. Она была обязана Миранде не только примирением с Рональдом, но и жизнью. Если бы подруга не придумала в тот роковой день послать на встречу с Шарлоттой «коварную разлучницу», то есть дочь Рональда, история эта закончилась бы весьма и весьма печально. Миранда не напрашивалась на благодарность, но после грандиозной перепалки с Рональдом стала всерьез рассчитывать на контракт с издательством.
— Я подарила ему столько радости, — шутила она, — неужели так трудно ответить мне тем же? Мне нужна самая малость: первое место в конкурсе и контракт.
А Рональд с того самого разговора, когда Миранда так по-женски ловко провела его историей о бывшем женихе Шарлотты, зауважал напористую студентку и стал внимательнее читать ее эссе.
С Милдред, приемной дочерью Рональда, Шарлотта быстро нашла общий язык. Они вместе ездили по магазинам, вместе выбирали новые обои для гостиной, вместе напоминали Рональду о сроках сдачи очередного детектива.
После чудесного спасения Шарлотта радовалась жизни как никогда. Родители собирались еще неделю погостить в Лос-Анджелесе, Миранда не забывала делиться свежими университетскими сплетнями.
Шарлотта временно отказалась от работы и посвящала все время чтению детективов. Рональд писал легко и очень остроумно, а закрученные сюжеты держали читателя в напряжении до последней главы.
Как-то Рональд устроил прием в честь будущей миссис Феррэл. Гостей ожидалось порядка пятидесяти человек, и Шарлотта опасалась, что в доме не хватит стульев.
От этих мыслей ее отвлек звонок — Рональд по рассеянности забыл телефон. Звонил издатель Рональда.
— Рона нет дома. Я могу ему передать ваше сообщение, — предложила свои услуги Шарлотта.
— Передайте этому прохвосту, что, если он не вынырнет в моем кабинете через неделю, я заключу годовой контракт с другим писателем.
— Разве кто-то может быть лучше Рона? — искренне удивилась Шарлотта.
— Не буду открывать вам тайну раньше времени, но Феррэлу стоит опасаться, — возразил издатель. — У него появился сильный и сногсшибательно обаятельный конкурент.
— Он знает его имя?
— Безусловно. Они хорошие знакомцы, вот только Рональду невдомек, кто дышит ему в спину.
Издатель будто играл с Шарлоттой в «холодно» — «горячо».
— Спасибо, что предупредили, я все передам Рону.
В раздумьях о сопернике Рональда она встретила вечер. Тревожные мысли не покидали ее голову до появления первого гостя. Когда все приглашенные были в сборе, Рональд выступил на середину гостиной и попросил внимания.
— Сегодня у меня есть целых две причины позавидовать Шарлотте Клейтон.
Глаза всех присутствующих немедленно устремились на Шарлотту.
— Первая: будущий муж Шарлотты настоящая знаменитость, писатель и просто чертовски везучий тип, — сказал Рональд под дружный смех гостей. — Вторая причина: Шарлотта Клейтон и сама талантливая писательница. А уж, какая красавица, думаю, и говорить не стоит.
Гости зашептались. Рональд демонстративно приложил раскрытую ладонь к уху:
— Говорите, у нее нет ни одной книги? А тогда это чье?! — вскричал он и взмахнул рукой.